Një nga poezitë e para që fëmijët e vegjël mësojnë në shkollë, është pikërisht ajo e Konstandin Kristoforidhit “Ylli i vogël lart në qiell”. Por sipas shkrimtarit dhe pedagogut të letërsisë në Universitetin e Prishtinës, Ag Apolloni, siç raporton "Gazeta Express", poezia e njohur e poetit rilindas në fakt është e kopjuar nga “Twinkle, twinke little star” e Jane Taylor, e njohur në gjithë botën.
“Poezia që më ka pëlqyer më së shumti në klasë të parë, ka qenë "Ylli i vogël" e Konstandin Kristoforidhit. Më vonë, kur mësova pak anglisht, e pashë që ajo nuk ishte poezi e Kristoforidhit, por e Jane Taylor. Hm,” ka shkruar Apolloni në Facebook. Për të lejuar edhe ndjekësit e tij të bëjnë krahasimin mes dy poezive, ai i ka postuar të dyja poezitë:
Konstandin Kristoforidhi (1827 - 1895)
Yll i vogël lart ne qiell, duket porsi zjarr në pyll, sipër dheut lart qëndron, xixa, xixa, xixëllon.
Disku i diellit kur perëndon, nata hijen e lëshon, ylli veten e zbulon, xixa, xixa, xixëllon.
Dritë e yllit kur shkëlqen, udhëtarit ç’i pëlqen, natën errët ku po shkon, udhën vetëm s’e harron.
Natën çuni kur shikon, sipër botës, fort mendon, mendtë e tija ç’i habit yll i vogël se si ndrit.
Jane Taylor (1783–1824)
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark Thanks you for your tiny sparks; He could not see which way to go, If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep, And often through my curtains peep, For you never shut your eye 'Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark Lights the traveller in the dark, Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star.