Showbiz

Albert Dumani zbulon serialin e ri, por njerëzit kanë disa komente

Albert Dumani zbulon serialin e ri, por njerëzit kanë disa komente

Albert Dumani, drejtori i programacionit në TV Klan, njoftoi lajmin se seriali më i ri “Leyla,” i cili është bërë viral, do të nisë së shpejti transmetimin në Shqipëri. Seriali flet për një vajzë të braktisur nga njerka pasi babai i saj u rimartua. Leyla kthehet pas disa vitesh për të kërkuar hakmarrje.

Megjithatë, kërkimi i saj shndërrohet në një udhëtim emocional të mbushur me dashuri dhe sfida ndaj gruas që i shkatërroi jetën. Lajmi për këtë serial ka ngjallur menjëherë interesin e publikut, por një detaj ka bërë që shikuesit të shprehin shqetësimin e tyre në rrjetet sociale: do të jetë i dubluar apo me titra?

Ky reagim ka lidhje me serialin e fundit të dubluar nga Televizioni Klan, “Familja,” i cili u prit me kritika të shumta nga publiku. Shikuesit nuk u treguan të kënaqur me përshtatjen në shqip, duke pohuar se dublimi e bëri më të vështirë përjetimin e skenave dhe emocionet e aktorëve. Ata kërkojnë që ky serial mos të përballet me të njëjtin fat, duke shprehur dëshirën e tyre hapur:

“Aman, vetëm me dublime mos i bëni më, se tamam film vizatimor duket. Të shtunën në orën 21:00 e fik TV-në dhe lexoj më mirë sesa të shoh atë ‘Familja’!”

Një tjetër koment: “E keni ndrit’ fare me atë telenovelën me dublim shqip, skandal fare!”; Një komentues tjetër shton:“Vetëm mos na i përktheni në shqip se nuk na pëlqen fare, e duam me titra shqip.”; Dhe më tej, një tjetër përdorues i Instagram-it shton: “Më në fund, sa e kam pritur! Me atë dublimin na e keni shpifur.”

TV Klan ende nuk ka konfirmuar nëse “Leyla” do të jetë i dubluar apo me titra, por mesazhi i publikut mendojmë se është i qartë.

Kjo situatë risjell në vëmendje telenovelën meksikane “Për Ty” (origjinalja “Por Tí”), e cila ishte ndër të parat telenovela të dubluara në gjuhën shqipe dhe u transmetua në vitin 2004. Ky dublim ishte një përpjekje për t’i sjellë publikut shqiptar një eksperiencë më të afërt me gjuhën mëmë, por reagimet e shikuesve ishin të përziera. Shumë prej tyre vlerësuan përpjekjen, por duke theksuar se dublimi zvogëlon origjinalitetin e emocioneve dhe skenave.

Për disa, dëgjimi i zërave të aktorëve në gjuhën e tyre sjell një përjetim më të thellë dhe real të historisë dhe personazheve. Duke marrë parasysh kohën dhe cilësinë e mjeteve asokohe, dublimet në shqip dëgjoheshin të mbivendosura mbi zërat origjinalë, ndaj edhe rezultatit, pavarësisht mundimit që duhet vlerësuar, nuk ishte ai që pritej.

Por, dublimet në shqip pranohen më mirë për filmat vizatimorë, ku shembulli i “Shrek” mbetet ndër më të pëlqyerit. Në këtë rast, dublimi është vlerësuar për cilësinë e tij, duke sjellë humorin dhe personalitetin e personazheve në një mënyrë argëtuese dhe të këndshme për publikun shqiptar, sidomos për fëmijët.

 

Rishtazi, një tjetër film vizatimor, dublimi i së cilit është pëlqyer, është edhe “Leo”.

Duket se dublimet funksionojnë më mirë kur aplikohen në zhanre që nuk mbështeten kryesisht në aktrim të drejtpërdrejtë dhe nuanca emocionale, por në të folurën ekspresive të animacionit.

REELS

Patjetër që s’jam e vetmja😌

Në dasmën e Ksenia Borodinës dhe Nikolai Serdyukov ndodhi një moment që u komentua gjerësisht online. Teksa pozonin për foto, Serdyukov kapi për beli modelen Viktoria Lopyreva, ndërkohë që nusja e tij ndodhej pranë. Më pas, Borodina reagoi ndaj videos duke thënë: “Nuk jam xheloze për shoqet e mia. Sigurisht që një grua e bukur mund të të bëhet ‘shkak’, por ai përqafoi të gjithë të ftuarit. Edhe mua desh të më përqafonin burrat me të cilët bëra foto.”

Me pak fjalë i thotë: “Burri yt edhe kur ka qenë me ty, prapë te unë e kishte mendjen”

NË FESTIVALIN E FILMIT NË VENECIA, FILMI “THE VOICE OF HIND RAJAB” U PRIT ME NJË OVACION PREJ 23 MINUTASH, SHOQËRUAR ME THIRRJE “FREE PALESTINE”.

Po i juaji si ka reaguar?

Që sperma e salmonit është fantastike për rigjenerimin e lëkurës, me siguri e dini. Po a e dini që në Shqipëri ka ardhur Nucleofill, trajtimi më i avancuar me spermë salmoni që e përdorin VIP-at dhe njerëz mbi 100 vende në botë? Rinim, shkëlqim dhe efekt WOW, tani më afër se kurrë, falë @cfopharma_aesthetics

JETOJ NË EUROPË DHE FUNKSIONON NDRYSHE PËR VAJZAT E NDRYSHE PËR DJEMTË

Stresohesh vetëm nga mendimi që vera na tha “mirupafshim” dhe duhet të bësh gati kostumin e të rriturit për rutinën vjeshtake? Ugh, s’je vetëm. Zgjidhjen s’e kemi ne, por dimë një vend ku hallet e një viti të tërë zgjidhen për punë minutash: në @toptanishoppingcenter Shkoni me vrap, ka plot ofertaaa!

Gjyqi, që u zhvillua për një incident të pretenduar në vitin 2018, u ngrit nga një ish-rojë sigurie, Emani Ellis, e cila pretendonte se reperja e kishte sulmuar me fyerje racore. Vendimi i trupit gjykues e liroi Cardi-n nga çdo detyrim për të paguar dëmet në shumën 24 milionë dollarë.

Sa lekë duhen për të shtyrë muajin në Monaco

Albert Dumani reveals the new series, but people have some comments

Albert Dumani zbulon serialin e ri, por njerëzit kanë disa komente

Albert Dumani, the director of programming at TV Klan, announced the news that the newest series "Leyla," which has gone viral, will soon start broadcasting in Albania. The series is about a girl abandoned by her stepmother after her father remarried. Leyla returns after several years to seek revenge. However, her search turns into an emotional journey filled with love and challenges to the woman who destroyed her life. The news about this series immediately aroused the interest of the public, but one detail caused viewers to express their concern on social networks: will it be dubbed or with subtitles?

This reaction is related to the last series dubbed by Klan Television, "Familja," which was met with numerous criticisms from the public. Viewers were not satisfied with the adaptation in Albanian, claiming that the dubbing made it more difficult to experience the scenes and the emotions of the actors. They ask that this series not face the same fate, expressing their wish openly:

"Aman, don't make them with dubbing anymore, because it looks like a cartoon. On Saturdays at 9pm I turn off the TV and read rather than watch that 'Family'!”

Another comment: "You really shined with that telenovela with Albanian dubbing, scandal!"; Another commenter adds: "Just don't translate it into Albanian because we don't like it at all, we want it with Albanian subtitles."; And further, another Instagram user adds: "Finally, I've been waiting for it! You defamed us with that dubbing."

TV Klan has not yet confirmed whether "Leyla" will be dubbed or with subtitles, but we think the public's message is clear.

This situation brings to attention the Mexican telenovela "Për Ty" (the original "Por Tí"), which was among the first telenovelas dubbed in the Albanian language and was broadcast in 2004. This dubbing was an attempt to bring the Albanian public a closer to native language experience, but viewer reactions were mixed. Many appreciated the effort, but pointed out that the dubbing reduces the originality of the emotions and scenes. For some, hearing the actors' voices in their own language brings a deeper and more real experience of the story and characters. Taking into account the time and the quality of the tools at that time, the dubbing in Albanian was heard superimposed on the original voices, so the result, despite the effort that must be appreciated, was not what was expected.

But Albanian dubbing is better accepted for cartoons, where the example of "Shrek" remains among the most popular. In this case, the dubbing was appreciated for its quality, bringing the humor and personality of the characters in a fun and pleasant way for the Albanian public, especially for children.

 

Recently, another cartoon whose dubbing has been liked is "Leo".

It seems that dubs work best when applied to genres that don't rely primarily on live acting and emotional nuances, but on the expressive speech of animation.