Teodor Keko, born on September 2, 1958, was an Albanian writer and publicist. He was born in Tirana and attended higher studies at the University of Tirana, in the branch of Albanian Language and Literature. In the beginning he worked as a journalist in the literary newspaper "Drita" and in the daily newspaper "Koha Jone", while later he worked in the newspaper "Aleanca" as an editor. For a period of time, Teodor Keko has been a member of the Albanian Parliament. In 1996, disappointed, he finally leaves politics and decides to contribute to the democratization of life as an intellectual through speech in the print media. Teodor Keko started his publications in 1980 and is the author of 15 volumes in various genres, such as poetry, drama, novels and short stories.
Among other things, these are some of the publications of Teodor Keko:
· Shop ”1990
· "Messenger of Death" 1991
· Pretenca 1994
· "A woman's notes" 1995
· "12 Shaytore a prophet and some people" 1997
· “Prostitute” 1997
· “Made in Albania” 1998
· "Fatal details" 2001.
· Poetry - 2013
Some of his most felt poems are:
Eternal love, Julie
From the love I have for you
I can even see you in the fog.
Out of love I turned my eyes,
Wise, jinn, bohemian, orderly.
From love long days
I turned them into bread, tespie grains.
With them alive the feeling I kept,
With them I challenged the anxiety of waiting.
Out of love in heaven I stretched out,
With my head in the sun I slept long.
And I did not regret loving you,
I intend to love you again.
(The poem was later brought as a song by Pirro Çako.)
life
Ja ra mbrëmja, ti s’je më,
Ku ke shkuar, unë s’e di!
Ne u prishëm për hiç gjë,
Edhe gjatë, do mbajmë mëri…
Dhe kështu, gjersa një ditë,
Të na thotë jeta “Harro!”
Në do kthehemi ne përemra,
Unë “Ai” dhe ti ” Ajo” .
Do harrohen telefonat.
Sytë tanë do thahen pellgjeve,
Si prelud do bjerë nga qielli,
Një dëborë, zbokth i reve…
Por s’do bëhemi qaramanë:
“Eh, m’u thye mua ëndrra!”
Sytë tanë kur të takohen,
S’do të kenë urrejtje brenda.
E dashur erdha
E dashur erdha! Pse vrenjtesh kot?
Ti po më prisje përsëri,
mos u çudit, unë jam një zog.
kur dashuroj bëhem si ajri,
e ngre folenë aty ku dua!
Do, s’do, të futem në kraharor,
të pushtoj si i marri.
Po e mbylle derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptoj!
Do bësh sikur më ke inat.
Ndodhi e vjetër, unë e di!
S’jam buzëqumësht, por esnaf,
për dashurinë di plot dredhi!
Unë do të puth, do të pushtoj në gji,
dhe po ma mbylle derën ti.
E dashur, erdha, në prag ke dalë,
ke hapur portën dhe qesh nën hundë.
Sa përbetohesh me qindra fjalë,
më mirë, eja, më puth!
Kur dashuroj bëhem si ajri,
e ngre folenë aty ku dua!
Do, s’do të futem në kraharor,
të pushtoj si i marri.
Po e mbylle ti derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptpj!
E dashur, erdha, pse vrenjtesh kot,
ti po më prisje përsëri.
Mos u çudit! Unë jam një zog.
Po e mbylle ti derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptoj!
Të kam dashur (1996)
Të kam dashur, të kam dashur
zemra ime zog i brishtë
nëpër erëra të kërkon.
Fishkëllen motiv’n e hershëm
një përgjigje merr të trishtë
heshtje varri që heshton.
Të kam dashur, të kam dashur
m’u lodh zemra në kërkim
krahëkëputur ra mbi breg.
Peshkatari që e gjeti
vetë u mbyt në një trishtim
gjakspërkatur si një shegë.
I loved you, I loved you
with fragrance, my heart followed you
through the winds and the walls.
The wind blew south-north,
where to go, the desolate cry
I heartlessly am this side
I loved you, I loved
you lonely heart I wait
mountain of sadness in this globe The
wind blows, the aroma falls
my heart is not coming
oh, it has frozen at a pole.
I loved you, I loved you
well, do not come, unless you want
only a sun to freeze on the edge.
Free my
icy heart through tears,
my innocent heart…
Source: It used to be us