Metropolitan

18 vite pa Teodor Keko-n: Disa nga poezitë e tij të pavdekshme

18 vite pa Teodor Keko-n: Disa nga poezitë e tij të pavdekshme

Teodor Keko, lindur më 2 shtator të vitit 1958, ishte shkrimtar dhe publicist shqiptar. Ai lindi në Tiranë dhe ndoqi studimet e larta në Universitetin e Tiranës, në degën e Gjuhës Shqipe dhe Letërsisë. Në fillimet e tij punoi si gazetar në gazetën letrare “Drita” dhe në gazetën e përditshme “Koha jonë”, ndërsa më vonë ka punuar në gazetën “Aleanca”, si redaktor. Për një periudhë kohe, Teodor Keko ka qenë anëtar i Parlamentit shqiptar. Në vitin 1996, i zhgënjyer, ai largohet përfundimisht nga politika dhe vendos të kontribuojë në demokratizimin e jetës si intelektual përmes fjalës në shtypin e shkruar. Teodor Keko i filloi publikimet e tij në vitin 1980 dhe është autor i 15 volumeve në zhanre të ndryshme, si poezi, dramë, novelë dhe tregime të shkurtra.

Në mes të tjerash, këto janë disa prej publikimeve të Teodor Kekos:

·       Loja” 1990

·       “Lajmëtarja e vdekjeve” 1991

·       “Pretenca” 1994

·       “Shënimet e një gruaje” 1995

·       “12 Shejtore nje profet dhe disa njerez” 1997

·       “Prostituta” 1997

·       “Made in Albania” 1998

·       “Hollësira fatale” 2001.

·       Poezi – 2013

Disa prej poezive të tij më të ndjera janë:

Dashuri e përjetshme, Xhulit

Nga dashuria që kam për ty

Mund të të shquaj edhe në mjegull.

Nga dashuria u ktheva sy,

I urtë, xhind, bohem, i rregullt.

 

Nga dashuria ditët e gjata

Në bukë i ktheva, kokrra tespije.

Me to të gjallë ndjenjën e mbajta,

Me to sfidova ankthin në pritje.

 

Nga dashuria në qiell u shtriva,

Me kokë në diell fjeta gjatë.

Dhe s'u pendova që të desha,

Ndërmend kam të të dua prapë.

(Poezia më pas u soll edhe si këngë nga Pirro Çako.)

Jetësore

Ja ra mbrëmja, ti s’je më,
Ku ke shkuar, unë s’e di!
Ne u prishëm për hiç gjë,
Edhe gjatë, do mbajmë mëri…

Dhe kështu, gjersa një ditë,
Të na thotë jeta “Harro!”
Në do kthehemi ne përemra,
Unë “Ai” dhe ti ” Ajo” .

Do harrohen telefonat.
Sytë tanë do thahen pellgjeve,
Si prelud do bjerë nga qielli,
Një dëborë, zbokth i reve…

Por s’do bëhemi qaramanë:
“Eh, m’u thye mua ëndrra!”
Sytë tanë kur të takohen,
S’do të kenë urrejtje brenda.

E dashur erdha

E dashur erdha! Pse vrenjtesh kot?
Ti po më prisje përsëri,
mos u çudit, unë jam një zog.

kur dashuroj bëhem si ajri,
e ngre folenë aty ku dua!
Do, s’do, të futem në kraharor,
të pushtoj si i marri.

Po e mbylle derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptoj!

Do bësh sikur më ke inat.
Ndodhi e vjetër, unë e di!

S’jam buzëqumësht, por esnaf,
për dashurinë di plot dredhi!
Unë do të puth, do të pushtoj në gji,
dhe po ma mbylle derën ti.

E dashur, erdha, në prag ke dalë,
ke hapur portën dhe qesh nën hundë.
Sa përbetohesh me qindra fjalë,
më mirë, eja, më puth!

Kur dashuroj bëhem si ajri,
e ngre folenë aty ku dua!

Do, s’do të futem në kraharor,
të pushtoj si i marri.
Po e mbylle ti derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptpj!

E dashur, erdha, pse vrenjtesh kot,
ti po më prisje përsëri.

Mos u çudit! Unë jam një zog.
Po e mbylle ti derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptoj!

Të kam dashur (1996)

Të kam dashur, të kam dashur
zemra ime zog i brishtë
nëpër erëra të kërkon.
Fishkëllen motiv’n e hershëm
një përgjigje merr të trishtë
heshtje varri që heshton.

Të kam dashur, të kam dashur
m’u lodh zemra në kërkim
krahëkëputur ra mbi breg.
Peshkatari që e gjeti
vetë u mbyt në një trishtim
gjakspërkatur si një shegë.

Të kam dashur, të kam dashur
me aromë të ndoqi zemra
nëpër erëra e murlane.
Era fryu jug-veri,
nga të shkoj, klithi e shkreta
unë pa zemër jam kësaj ane

Të kam dashur, të kam dashur
i vetmuar zemrën pres
mal trishtimi në këtë glob
Era fryn, aroma bie
zemra ime nuk po vjen
oh, ka ngrirë në një pol.

Të kam dashur, të kam dashur
mirë, mos eja, nëse s’do
veç një diell ngri në skaj.
Të çlirohet zemra ime
lidhur akujsh nëpër lot,
zemra ime e pafaj…

Burimi: Na ishte dikur

REELS

OK!

Emisionin e plotë e gjeni në Youtube/ Andale AL

E kemi mbajtur sekret, por sot sikur kemi qejf t'jua themi! 💕 @greenandprotein.al është vendi që na sjell mëngjesin dhe drekën në zyrë se e kemi zgjedhur si vend të preferuar. Ndonjëherë shkojmë edhe vetë se ka ambient të lezetshëm dhe të qetë. 🥰 Bowls janë yll, lëngjet e frutave, çdo gjë dmth. 🥑

Sa i bukur ky projekti i @unwomenalbania 💕 Gratë fuqizohen, udhëtojnë vetëm, argëtohen dhe zbulojnë histori frymëzuese dhe të pabesueshme nga peshkatarët. Në një udhëtim shumë të bukur në Vlorë ndodhin të gjitha. Love the idea 💡 Bravo! 🙌

U zgjuam me një ndjenjë nostalgjie sot 😌

S'e dimë ne ç'rast ke ti, por dimë ku duhet ta marrësh fustanin! 👗 @la_kune_ ka kaq shumë modele për çdo event, masa S-2XL, super çmime dhe dizajne. Të nderon kudo dmth ✌️

POV: Të bien pantallonat në mes të performancës, por ti je Beyoncé 🔥

Dua Lipa performon këngën e Raffaella Carrà dhe rrëmben zemrat e italianëve ❤️‍🔥

Po ju, keni bërë ndonjëherë takime po aq interesante?! 🤨

Shpresojmë për më të mirën! 🇦🇱❤️‍🔥 Credits: @eja.alb

18 years without Teodor Keko: Some of his immortal poems

18 vite pa Teodor Keko-n: Disa nga poezitë e tij të pavdekshme

Teodor Keko, born on September 2, 1958, was an Albanian writer and publicist. He was born in Tirana and attended higher studies at the University of Tirana, in the branch of Albanian Language and Literature. In the beginning he worked as a journalist in the literary newspaper "Drita" and in the daily newspaper "Koha Jone", while later he worked in the newspaper "Aleanca" as an editor. For a period of time, Teodor Keko has been a member of the Albanian Parliament. In 1996, disappointed, he finally leaves politics and decides to contribute to the democratization of life as an intellectual through speech in the print media. Teodor Keko started his publications in 1980 and is the author of 15 volumes in various genres, such as poetry, drama, novels and short stories.

Among other things, these are some of the publications of Teodor Keko:

· Shop ”1990

· "Messenger of Death" 1991

· Pretenca 1994

· "A woman's notes" 1995

· "12 Shaytore a prophet and some people" 1997

· “Prostitute” 1997

·       “Made in Albania” 1998

· "Fatal details" 2001.

· Poetry - 2013

Some of his most felt poems are:

Eternal love, Julie

From the love I have for you

I can even see you in the fog.

Out of love I turned my eyes,

Wise, jinn, bohemian, orderly.

 

From love long days

I turned them into bread, tespie grains.

With them alive the feeling I kept,

With them I challenged the anxiety of waiting.

 

Out of love in heaven I stretched out,

With my head in the sun I slept long.

And I did not regret loving you,

I intend to love you again.

(The poem was later brought as a song by Pirro Çako.)

life

Ja ra mbrëmja, ti s’je më,
Ku ke shkuar, unë s’e di!
Ne u prishëm për hiç gjë,
Edhe gjatë, do mbajmë mëri…

Dhe kështu, gjersa një ditë,
Të na thotë jeta “Harro!”
Në do kthehemi ne përemra,
Unë “Ai” dhe ti ” Ajo” .

Do harrohen telefonat.
Sytë tanë do thahen pellgjeve,
Si prelud do bjerë nga qielli,
Një dëborë, zbokth i reve…

Por s’do bëhemi qaramanë:
“Eh, m’u thye mua ëndrra!”
Sytë tanë kur të takohen,
S’do të kenë urrejtje brenda.

E dashur erdha

E dashur erdha! Pse vrenjtesh kot?
Ti po më prisje përsëri,
mos u çudit, unë jam një zog.

kur dashuroj bëhem si ajri,
e ngre folenë aty ku dua!
Do, s’do, të futem në kraharor,
të pushtoj si i marri.

Po e mbylle derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptoj!

Do bësh sikur më ke inat.
Ndodhi e vjetër, unë e di!

S’jam buzëqumësht, por esnaf,
për dashurinë di plot dredhi!
Unë do të puth, do të pushtoj në gji,
dhe po ma mbylle derën ti.

E dashur, erdha, në prag ke dalë,
ke hapur portën dhe qesh nën hundë.
Sa përbetohesh me qindra fjalë,
më mirë, eja, më puth!

Kur dashuroj bëhem si ajri,
e ngre folenë aty ku dua!

Do, s’do të futem në kraharor,
të pushtoj si i marri.
Po e mbylle ti derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptpj!

E dashur, erdha, pse vrenjtesh kot,
ti po më prisje përsëri.

Mos u çudit! Unë jam një zog.
Po e mbylle ti derën,
unë me forcë do ta hap,
do ta coptoj!

Të kam dashur (1996)

Të kam dashur, të kam dashur
zemra ime zog i brishtë
nëpër erëra të kërkon.
Fishkëllen motiv’n e hershëm
një përgjigje merr të trishtë
heshtje varri që heshton.

Të kam dashur, të kam dashur
m’u lodh zemra në kërkim
krahëkëputur ra mbi breg.
Peshkatari që e gjeti
vetë u mbyt në një trishtim
gjakspërkatur si një shegë.

I loved you, I loved you
with fragrance, my heart followed you
through the winds and the walls.
The wind blew south-north,
where to go, the desolate cry
I heartlessly am this side

I loved you, I loved
you lonely heart I wait
mountain of sadness in this globe The
wind blows, the aroma falls
my heart is not coming
oh, it has frozen at a pole.

I loved you, I loved you
well, do not come, unless you want
only a sun to freeze on the edge.
Free my
icy heart through tears,
my innocent heart…

Source: It used to be us